30 de setembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Antonio Barolini

 

Os rizos da señora MacKenzie

Pásaste tódolos días faguendo rizos
e enrolando o teu cabelo con forquiñas,
fusos de cartón e bigodís.
Aínda que seña festa ou domingo.
Non hai hora do día ou da noite
que non esteñas nesta laboura,
mortificándote na túa casa,
na que da o sol e ten un patio florido.

Soio cando Alberte te chama,
te abraza,
e mete a súa ancha man
nos teus rizos, e desfai toda a obra,
namentras te bica na boca aberta
nun aloumiño salvaxe.

Que suprema homenaxe
che adica, ouh Eros!
o amor!


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Poesía 1933-1981, editado por Galaxia en 2011, coma si fose una das sús falsas traduccións, isto é, un poema orixinal de Cunqueiro asinado por un poeta inexistente, neste caso italiano e chamado Antonio Bariolim (sic) (Castro Buerger, Iago, 2011/2004, Os alófonos fantásticos. Poemas descoñecidos de Álvaro Cunqueiro). Ver na wikipedia italiana Antonio Barolini.

  Centenario Cunqueiro 1911·2011 

29 de setembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / W.H. Auden



Fuerunt

Dixo a voz. E engadiu á entrada
do laberinto: Quando non fuerit, non est!
O corvo da dúbida sob as ponlas da noite
non ousaba mirar pra Venus, o Luceiro,
—eses segredos noxos e xenreiras
que fan un deserto das pradeiras—
pro o que pedira un camiño, ía
por el ledo e sen fadiga,
disposto a camiñar polas trevas
deica escoitar o galo cantar pró día.
Porque hai un Camiño, e unha Voz.
E por quen preguntar á chegada
—non sofisticar á inocencia—
pola música pra unha verdadeira
danza de amor. Ou polas rosas, ou as fontes
do Inferno. Alguén pode responder
dende a entrada do laberinto
cunha voz terrible, nembargantes encantadora,
FUERUNT! Foron o xardín e o inferno.


Tradución de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.

  Centenario Cunqueiro 1911·2011 

28 de setembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Guillaume Apollinaire

 

Lazos

Cordas feitas de berros
Sons de campás a traveso de Europa
Séculos pendurados
Raíles que enlazades as nacións
Non somos máis que dous ou tres homes
Ceibes de tódolos vencellos
Deámonos a man

Chuvia violenta que peitea as fumaredas
Cordas

Cordas tecidas
Cables submariños
Torres de Babel trocadas en pontes
Arañas-Pontífices
Tódolos namorados que un soio lazo vencellou

Outros lugares máis velaíños
Raiolas brancas de lus
Cordas e concordia
Soio escribo pra exaltarvos
Ouh sentidos ouh benqueridos sentidos
Nemigos da lembranza
Nemigos do desexo
Nemigos da soidade
Nemigos das bágoas
Nemigos de todo o que aínda amo.

 

As horas pasan

As horas pasan lentamente
coma o acompañamento dun enterro

Chorarás a hora en que choras,
que fuxirá rapidamente,
como pasan tódalas horas.



O adeus

Recollín esta herbiña na neve
Lémbrate daquel outono
                                            Axiña
non nos veremos máis
                                       Eu morro
cheiro do tempo herbiña levián
Lémbrate sempre de que eu te agardo.


Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Liens // Cordes faites de cris// Sons de cloches à travers l’Europe/ Siècles pendus// Rails qui ligotez les nations/ Nous ne sommes que deux ou trois hommes/ Libres de tous liens/ Donnons-nous la main// Violente pluie qui peigne les fumées/ Cordes/ Cordes tissées/ Câbles sous-marins/ Tours de Babel changées en ponts/ Araignées-Pontifes/ Tous les amoureux qu’un seul lien a liés// D’autres liens plus ténus/ Blancs rayons de lumière/ Cordes et Concorde// J’écris seulement pour vous exalter/ Ô sens ô sens chéris/ Ennemis du souvenir/ Ennemis du désir// Ennemis du regret/ Ennemis des larmes/ Ennemis de tout ce que j’aime encore
A la Santé (V) // Que lentement passent les heures/ Comme passe un enterrement/ Tu pleureras l'heure où tu pleures/ Qui passera trop vitement/ Comme passent toutes les heures
L'Adieu // J'ai cueilli ce brin de bruyère/ L'automne est morte souviens-t'en/ Nous ne nous verrons plus sur terre/ Odeur du temps brin de bruyère/ Et souviens-toi que je t'attends]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011 

27 de setembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Rafael Alberti

 

Rembrandt

Á luz abríuselle, dóuselle paso
nos máis fondos sótanos.
E alí unha misteriosa
voz lle berrou, súpeta: Combate,
loita cóbado a cóbado con alento,
contra o boquexo xeado das sombras!

Un latexo, un marmurio,
unha queixa crecente
de soterraña cor que se expande,
cego invasor, ás tentas.
Terras que van arder,
negros que van falar
con vaxido veado, verdes tristes,
tremorosos de medo nos recunchos.

Ouh fúlxido espadazo repentino!
Noite rachada, impunemente ferida,
noite vivificada polo sangue
transpirante e umbroso das covachas.
O mundo alúmase solitario,
sen sorrisa, nun punto.
Lívida humanidade que xurde, insomne,
asombrada, fixada no abrirse
e pecharse de ollos dun lóstrego.

Sabe Deus o que pasa polas súas cuncas,
seu deslumeado, seu asustado rostro
onde arrinca o cabelo que xa chora,
berra turrando, sofre debaténdose
entre as absorventes unllas frías
difusas no escuro.

Ouh pintor empapado de pantasmas, ouh doído
pincel, ouh delorida man estraña,
rompendo os tabiques das sombras,
nimbada pra sempre
polas fendas de luz do infinito!


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.

  Centenario Cunqueiro 1911·2011 

26 de setembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Anna Akhmatova

 

A morte do poeta

A inimitable voz calou onte,
aquel que falaba ós bosques, foise
pra trocarse na espiga que dá vida,
o suave orballo que cantou.
E tódalas flores do mundo
abríronse pra acoller a súa morte.
E supetamente o silencio envolveu
o planeta que se chama humildemente Terra.

 

A derradeira rosa

A min de axoenllarme con Morozova,
de danzar coa fillastra de Herodes,
de voar dende a fogueira de Didon
pra pousarme na de Xoana de Arco.
Señor! Ti ves, eu vou cansa xa
de resucitar e de morrer, e de vivir.
Toma todo, pro déixame respirar
unha vez máis o frescor desta rosa vermella.


Traducido a partir da versión francesa de Jeane Rude

Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.

  Centenario Cunqueiro 1911·2011 

25 de setembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / “A navegación de Bran”

 

centenario_cunqueiro

 


A navegación de Bran, fillo de Febal [fragmento]


Bran atopou que era unha grande cousa
ir en barca pola crara mar,
pro eu, dende lonxe, nun carro ben o vexo
coma si cabalgase por unha chaira florida.

O que a crara mar é
pra a barca con proa de Bran
é una chaira de ouro florido pra min
sob un carro de dúas rodas.

Os ollos de Bran
miran ondas da mar,
pro eu, coma nos campos de Xogos, vexo
flores de cabezas roxas.

Os cabalos do mar brillan no verán
tan lonxe como acada a ollada de Bran,
e hai ríos que verquen olas de mel
nas terras de Manannân, fillo de Ler.

Esta cor da mar que ti navegas,
este tinte branco da mar que fenden os remos
é do marelo e do azul misturados,
é coma unha terra branda.

Salmóns pintados xurden do fondo
da mar branca que ti ollas;
son coma xatiños e años de cor
que van e veñen xogando.

                   ***

Soio un guiador de carro
vese na chaira de ouro florida,
non embargantes haxa moitos corredores,
aínda que ti non poidas sabelo.

                  ***

Por derriba dun bosque que flota
cvc.cervantes.es

vai a túa barca sober das ponlas;
hai un bosque cheo de fermosos froitos
sob a proa da túa nao.

Un bosque de flores e de froitos,
percébese o cheiro do viño,
bosque sen chata nin outono,
aínda que as follas teñan a cor do ouro.


Da traducción inglesa de Nutt e Meyer


Mil e un 'Cunqueiros'
Pardo de Cela, de heroe nacional a farsa histórica

Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[(…) Bran deems it a marvellous bauty/ In his coracle across the clear sea:/ While to me in my chariot from afar/ It is a flowery plain on which he rides about.// Wath is a clear sea/ For the prowed skiff in wich Bran is,/That is a happy plain with profusion of flowers/ To me frtom the chariot of two wheels.// Bran sees/ The number of waves beating across the clear sea:/ I myself see in Mag Mon/ Red-headed flowers without fault.// Sea horses glisten in sumer/ As far as Bran has stretched his glance:/ Rivers pour forth a stream of honey/ In the land of Manannan son of Ler.// The sheen of the main, on which thou art,/ The white hue of the sea, on which thou rowest about,/Yellow and azure are spread out,/ It is land, and is not rough.// Speckled salmon leap from the womb/ Of the white sea, on which thou lookest:/ They are calves, they are coloured lambs/ With friendliness, without mutual slaughter.// Though (but) one chariot-rider is seen/ In Mag Mell of many flowers,/ There are many steeds on its surface,/ Though them thou seest not.// (…) Along the top of a wood has swum/ Thy coracle across ridges,/ There is a wood of beautiful fruit/ Under the prow of thy little skiff.// A wood with blossom and fruit,/ On which is the vine’s veritable fragance,/ A wood without decay, without defect,/ On which are leaves of golden hue. (…) The Voyage of Bran (Imram Brain), traducción de Kuno Meyer.]

17 de setembro de 2011

Federico de Prusia


O gozo


Do Rei da Montaña pra o Señor Algarotti, cisne de Padua


Esta noite, satisfacendo os seus vigorosos desexos,
Algarotti nadaba no mar dos praceres.
Un corpo máis acabado ca unha escultura de Praxíteles
redobraba a nova paixón dos seus sentidos.
Todo o que fala ós ollos e toca no corazón
achábase no obxecto que o inflamaba de ardor.
Transportado polo amor, tremente de impaciencia,
nos brazos de Cloris bótase nun instante.
O amor que os uneu, quecía os seus bicos
e estreitaba aínda máis os seus brazos entrelazados.
Divina Voluptuosidade, soberana do mundo!
Nai dos seus praceres, fonte sempre fecunda:
expresa nos meus versos, cos teus propios acentos,
o seu lume, a súa acción, a éxtase dos seus sentidos!
Os nosos afortunados amantes, nos seus extremos transportes,
nos furores do amor non coñecen ninguén senón a eles mesmos:
Bicar, gozar, sentir, suspirar e morrer,
resucitar, bicar, revoar ó pracer.
E nos campos de Cnido, sufocados sen alento,
foi destes amantes o venturoso destino.
Mais a dita remata; todo cesa á mañá.
Feliz aquel cuxo espírito non foi xamais presa
dos fastos da grandeza e que coñeceu a ledicia!
Un intre de pracer, pra quen o goza,
vale coma un século de honra de brillo cegador.

 

La Jouissance

De Königsberg à Monsieur Algarotti, cygne de Padoue

Cette nuit, contentant ses vigoureux désirs,
Algarotti nageait dans la mer des plaisirs.
Un corps plus accompli qu’en tailla Praxitèle,
Redoublait de ses sens la passion nouvelle.
Tout ce qui parle aux yeux et qui touche le cœur
Se trouvait dans l’objet qui l’enflammait d’ardeur.
Transporté par l’amour, tremblant d’impatience,
Dans les bras de Cloris à l’instant il s’élance.
L’amour qui les unit, échauffait leurs baisers
Et resserrait plus fort leurs bras entrelacés.
Divine volupté! Souveraine du monde!
Mère de leurs plaisirs, source à jamais féconde,
Exprimez dans mes vers, par vos propres accents,
Leur feu, leur action, l’extase de leurs sens!
Nos amants fortunés, dans leurs transports extrêmes,
Dans les fureurs d’amour ne connaissaient qu’eux-mêmes:
Baiser, jouir, sentir, soupirer et mourir,
Ressusciter, baiser, revoler au plaisir.
Et dans les champs de Gnide, essoufflés sans haleine,
Etait de ces amants le fortuné destin.
Mais le bonheur finit; tout cesse le matin.
Heureux de qui l’esprit ne fut jamais la proie
Du faste des grandeurs et qui connut la joie!
Un instant de plaisir, pour celui qui jouit,
Vaut un siècle d’honneur dont l’éclat éblouit.

 

►El poema erótico de Federico el Grande

 esp